2016年8月7日 星期日

due to不能當because of? 一個常見(但沒道理的)英文寫作建議

[本文最初發表: 2016.8.7;最近一次更新: 2016.8.7;歡迎參考,惟引用時請註明出處]

關鍵字: 用法 due to because of  不同 替換 文法


最近寫了些簡單的回答,回答友人向我問起的一些英文問題,於是就也一併放到這裡,或許可以解答更多人的疑惑(其實是想匡正一些視聽XD)。

這篇是第一篇。

---

那天(2016.6.26)友人傳來這篇文章給我,跟我說該文下方的留言砲轟一片。我那時看完只深覺砲火實在應該再猛一點。


該文除了主要立論早已過時──平和一點說,是還在擁抱、宣揚百年前的爭論──更讓人覺得看不太下去的是其中在解釋問題時引用的文法相關概念混亂而又誤導。

首先,due to被[Fowler (1926)]等宣稱只有用得像attributable to這樣due作形容詞的才算可以接受,也就是due to接的一串東西只能修飾名詞(或代名詞)、或接在linking verb (連綴動詞)之後才算正格。Fowler批評只有那些比較沒教養的才會把due to 用得像是個(複合)介係詞(compound) preposition一樣:
often used by the illiterate as though it had passed, like owing to, into a mere compound preposition

也就是只有 

            His success was due to his mother.

這句是對(was是linking verb)



Due to the bad weather, the event was cancelled.

中due to接的一串(due to the bad weather)修飾後面一整串句子,作adverbial功能,這樣不行。(adverbial是分析子句時對其中詞組功能的分類,跟詞性分類時談的adverb不同,原文作者卻概以副詞帶過)

然而事實是,隨時序演變,把due to用得就如because of一樣,兩者可互相代換,也就是due to接的一串東西可以不只修飾名詞、或也不必在linking verb之後,這樣的用法早已「扶正」、而且很多人用、很多有教養且高級的作家都在用。意即,上述兩例句都是perfectly correct的。

Merriam-Webster的Usage Dictionary [Merriam-Webster (1994)]在講完due to用法之(被批評的)歷史後,結論說

In our judgment, due to is as impeccable grammatically as owing to.

說due to跟owing to這兩者用得如because of這樣是個複合介係詞的用法乃是文法上impeccable──無可挑剔。

該Usage Dictionary甚至最後還撂下一句:連女王都在用的說法,這還不是Queen’s English (正統英文)嗎? XD

會扯出女王,其實是因為最權威的、有20冊的OED第二版(Oxford English Dict., 2nd ed., 1989)在due to的條目中之第二個意思就明白寫下

As a compound preposition: as a result of, on account of, because of.

並給出例句

1957   Queen Elizabeth II in Times 15 Oct. 10/6   Due to inability to market their grain, prairie farmers have for some time been faced with a serious shortage of funds.

這樣的用法,到底還有什麼好批評的呢?除了為了「保守」百年前的爭議遺風、做語言守舊工作中的一股清流。(GMAT這樣的考試也是承襲如此的莫名歪風,考生自求多福)

即使是目標主要給非母語人士參考的Practical English Usage [Swan (2005)]都指出due to/owing to的那樣用法(替換because of)乃是common in educated usage。(見該書第166條)而且補充,在linking verb之後,owing to相較due to較少使用。

最後,原文開頭還提到,「有些英語母語人士主張句子不能以because of 這個片語作為開頭,但他們無法說明具體的理由。雖然在某些情況下句子的開頭不能使用because of,但在其他情況下卻可以。」我想原作者連問題都引用錯了,一般有在討論的爭議是一些(給母語人士的)中學文法會宣稱conjunction(連接詞)不能放在句子之開頭,譬如and、but、because,是because被說不要放句首,不是because of。

這個規則當然也是沒道理的,

And the earth was without form, and void.

這是King James Bible的句子。

And the war came.

這則是林肯的名句。

至於because,Because it rains today然後就句點的句子會被批為「不成完整句子」(所謂sentence fragment),但「Because it rains today, we stay at home」就毫無可挑。雖然sentence fragment其實也是另一個被汙名的用法。(相關立論可參[Safire (1990)])


引用文獻



H. W. Fowler (1926): A Dictionary of Modern English Usage. Oxford: Clarendon.

Merriam-Webster (1994): Merriam Webster’s Dictionary of English Usage. Springfield, MA: Merriam-Webster.

William Safire (1990): How not to write. New York: W. W. Norton.

Michael Swan (2005): Practical English Usage (3rd ed.). Oxford: Oxford Univ. Press.




沒有留言:

張貼留言